Treballs premiats

Can technology replace human translators?

Can technology replace human translators?

Detall

Àmbit temàtic: FILOLOGIA/LINGÜÍSTICA/SOCIOLINGÜÍSTICA
Edició: Premiats 2017

Centre: Institut Ausiàs March, Barcelona
Autor/s autora/es: Sergio Jiménez Pérez
Nivell educatiu: Segon de batxillerat
Tutors/es: Cristina Zapata Salamé


Compartiu aquest projecte

Objectius

L’alumne pren la decisió de fer un treball sobre aquesta temàtica pel fet que vol estudiar Traducció i Interpretació i esdevenir un traductor de qualitat i, per tant, té la gran inquietud de saber si el seu futur treball, escollit per una gran vocació pels idiomes, serà amenaçat pels nous desenvolupaments tecnològics.
Els principals objectius d’aquest treball són, a més de donar una resposta a la pregunta de si els traductors humans seran suprimits i substituïts per màquines, descobrir quins són els tipus d’eines TAO i quina funció fa cadascuna en el treball del traductor, què són la post-edició i la Transcreació, aclarar quins tipus de text i gèneres literaris poden ser traduïts correctament per un ens informàtic, etc.
A més, l’autor té un altre propòsit: descobrir si veritablement aquest és el treball amb el qual somia. És per aquest motiu que s’encarrega de traduir i subtitular una producció televisiva (el primer episodi d’una sèrie nord-americana) d’uns quaranta minuts de durada.

Metodologia

Per a la part conceptual del treball, l’alumne treballa amb diverses fonts que tracten el tema des d’un punt de vista professional, com ara ‘Decir casi lo mismo’ del traductor, escriptor, professor i filòsof Umberto Eco o ‘Por qué la traducción importa’ d’Edith Grossman, traductora especialitzada en la via espanyol-anglès.
Pel fet que el projecte està íntegrament escrit en llengua anglesa, també fa ús de diccionaris com Oxford English Dictionary.
Gràcies a una professora traductora i a Internet, l’alumne aconsegueix contactar amb les dues traductores Pilar Ramírez Tello (‘Los juegos del hambre’, ‘Divergente’…) i Rosa Mª Sanz, que tradueix textos tècnics i mèdics principalment.
En quant a la traducció i subtitulació de l’episodi de ‘Scream Queens’, l’autor fa ús de tres programes informàtics: ‘AegiSub’ (per a afegir les traduccions a les escenes i exercir la subtitulació), ‘Video to Video Converter’ per a canviar el format del vídeo i ‘AVI ReComp’ per a poder afegir els subtítols al vídeo ja convertit.

Conclusions

Un cop acabat el treball de recerca, l’alumne arriba a la conclusió que la tecnologia podrà fer moltes de les funcions que els traductors humans d’avui dia fan, però no totes. Recursos estilístics com ara la rima o la metàfora, gèneres literaris com la poesia i determinats tipus de text amb continguts culturals o polítics no podran ser tractats mitjançant la intel·ligència artificial ja que per tal de poder ser traduïts correctament cal un cert grau de coneixements culturals i contextuals i d’un gust únicament propis dels humans.
També assumeix que la traducció és molt més complexa del que ell es pensava gràcies a la fenia feta amb l’episodi de Scream Queens, però tot i això, li agrada i confirma la seva decisió d’estudiar Traducció i Interpretació.
A més, aprèn que el fet de saber parlar i escriure una llengua no significa saber traduir-la, sinó que cal molt més: pràctica, coneixement, dedicació i experiencia.